रुदंत्यो या विनिर्यांति चत्वरेषु त्रिकेषु च । तासां गर्भस्तु युष्माकं संप्रदत्तः प्रभुज्यताम्
rudaṃtyo yā viniryāṃti catvareṣu trikeṣu ca | tāsāṃ garbhastu yuṣmākaṃ saṃpradattaḥ prabhujyatām
«Et celles qui sortent en pleurant—aux carrefours et aux croisements de trois voies—que leurs embryons vous soient accordés ; consumez-les comme un don remis.»
Two devīs (continuation of devyāv ūcatuḥ)
Type: kshetra
Scene: A dim village crossroad at dusk; a weeping pregnant woman at a four-way junction; shadowy graha/ḍākinī figures implied at the margins; a protective lamp and ritual marks suggested as counterforce.
Purāṇic dharma treats junctions and thresholds as spiritually sensitive; improper conduct amid fear and disorder is shown to invite harmful forces.
The verse belongs to Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya context, but it does not specify a named tīrtha.
No direct prescription; it references liminal locations (crossroads/tri-junctions) that are traditionally approached with protective rites and disciplined behavior.