Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 11

यैर्येर्नरैर्निशेशस्य प्रासादो विहितः क्षितौ । तेते मुक्तिपदं प्राप्ताः कृत्वाऽथ शुभसंचयम्

yairyernarairniśeśasya prāsādo vihitaḥ kṣitau | tete muktipadaṃ prāptāḥ kṛtvā'tha śubhasaṃcayam

Quels que soient les hommes qui, sur la terre, ont édifié un temple-palais pour le Seigneur de la Nuit, ceux-là mêmes atteignent l’état de délivrance, après avoir amassé un trésor de mérite propice.

यैःby whom
यैः:
Karta (Agent; instrumental)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; ‘by whom’
यैःby those (very)
यैः:
Karta (Agent; instrumental)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; पुनरुक्ति (emphatic repetition)
नरैःby men
नरैः:
Karta (Agent; instrumental)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
निशेशस्यof the lord of the night
निशेशस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootनिशा + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; ‘निशायाः ईशः’ = lord of the night (Moon/Soma)
प्रासादःpalace/temple
प्रासादः:
Karma (Object; in passive)
TypeNoun
Rootप्रासाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
विहितःconstructed; arranged
विहितः:
Kriyā (Predicate; passive sense)
TypeVerb
Rootवि + धा (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि—‘has been made/constructed’
क्षितौon the earth
क्षितौ:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
तेthey
ते:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
तेthose (indeed)
ते:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; पुनरुक्ति (emphasis)
मुक्तिपदम्the state of liberation
मुक्तिपदम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootमुक्ति + पद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘मुक्तेः पदम्’ = state/abode of liberation
प्राप्ताःattained
प्राप्ताः:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP used predicatively), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘have attained’
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Converb; prior action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय; ‘having done’
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (particle; sequence)
शुभसंचयम्a store of merit
शुभसंचयम्:
Karma (Object of कृत्वा)
TypeNoun
Rootशुभ + संचय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘शुभः संचयः’ = accumulation of merit (karmic good)

Sūta (deduced)

Tirtha: Niśeśa/Soma-prāsāda (contextual)

Type: kshetra

Listener: Brāhmaṇas/dvijas

Scene: A completed Soma-prāsāda gleams under moonlight; the donor-family stands with folded hands as priests perform consecration; a subtle symbolic ascent (light path) suggests liberation attained through śubha-saṃcaya.

C
Candra (Niśeśa)
M
Mukti

FAQs

Selfless sacred construction dedicated to the deity becomes a direct cause for great merit culminating in liberation.

The tīrtha context is Candra/Soma-centered; the verse highlights the act (Candra-prāsāda construction) more than a named geography.

Constructing a prāsāda for Candra as a highly meritorious dharmic offering.