Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 38

कामधेनुरियं ब्रह्मन्नार्हारण्यनिवासिनाम् । मुनीनां शान्तचित्तानां तस्माद्यच्छ मम स्वयम्

kāmadhenuriyaṃ brahmannārhāraṇyanivāsinām | munīnāṃ śāntacittānāṃ tasmādyaccha mama svayam

«Ô brāhmane, voici Kāmadhenu, vraiment digne des munis au cœur paisible qui demeurent en forêt. Aussi, donne-la-moi toi-même.»

कामधेनुःKāmadhenū (wish-cow)
कामधेनुः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootकाम + धेनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (कामानां धेनुः = wish-fulfilling cow)
इयम्this
इयम्:
Karta (Apposition)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन
ब्रह्मन्O Brahmin
ब्रह्मन्:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन-विभक्ति; एकवचन (vocative)
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
अर्हाfit, proper
अर्हा:
Karta-viśeṣaṇa (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootअर्ह (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; विशेषण (agreeing with कामधेनुः/इयम्)
अरण्यनिवासिनाम्of the forest-dwellers
अरण्यनिवासिनाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation: “of”)
TypeNoun
Rootअरण्य + निवासिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति; बहुवचन; तत्पुरुष (अरण्ये निवासिनः = forest-dwellers)
मुनीनाम्of sages
मुनीनाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति; बहुवचन
शान्तचित्तानाम्of calm-minded (sages)
शान्तचित्तानाम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of मुनीनाम्)
TypeAdjective
Rootशान्त + चित्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति; बहुवचन; कर्मधारय (शान्तं चित्तं येषाम्—बहुव्रीह्यर्थे प्रयोगः; here as adjective “calm-minded”)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason marker)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (अव्यय/तद्-प्रभव)
Formअव्यय; हेत्वर्थक (indeclinable: “therefore/for that reason”)
यच्छgive
यच्छ:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootयम् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ); मध्यमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद (imperative: “give”)
ममto me
मम:
Sampradāna (Recipient; genitive used for dative sense)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति; एकवचन (genitive: “to me/of me”)
स्वयम्yourself
स्वयम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Emphatic modifier)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय; आत्मनः/स्वकृत्यवाचक (indeclinable: “yourself, personally”)

Bhūpati (the king)

Type: kshetra

Scene: The king points toward the divine cow, calling her Kāmadhenu, acknowledging her suitability for sages—yet demands she be handed over; Jamadagni remains composed, the cow calm but radiant.

K
Kāmadhenu
M
muni (sages)
B
brāhmaṇa (addressed)

FAQs

Sacred resources meant for ascetics should not be seized for worldly power; entitlement distorts dharma.

The verse is within a tīrtha-glorification chapter, but this line focuses on the ethical request rather than naming the site.

None; it is a demand/request that frames a dharmic boundary.