सूत उवाच । ततश्च कौतुकाविष्टः स नृपो द्विजसत्तमाः । बाढमित्येव संप्रोच्य तस्मिन्नेवाश्रमे स्थितः
sūta uvāca | tataśca kautukāviṣṭaḥ sa nṛpo dvijasattamāḥ | bāḍhamityeva saṃprocya tasminnevāśrame sthitaḥ
Sūta dit : Alors le roi, saisi de curiosité, répondit : « Qu’il en soit ainsi », et demeura sur-le-champ dans ce même āśrama, ô le meilleur des deux-fois-nés.
Sūta
Listener: Dvija-sattamāḥ (assembled brāhmaṇas/sages)
Scene: Sūta as narrator in the foreground, gesturing as the scene shifts: the king agrees and settles in the hermitage; attendants arrange a respectful camp at the edge of the āśrama.
Reverent patience and openness to witness dharma in action—staying to learn is itself a spiritual discipline.
The āśrama locale within Nāgarakhaṇḍa’s tīrtha narrative is foregrounded; the verse itself does not name a particular tīrtha.
None; it is a narrative transition indicating the king’s decision to remain.