Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 14

सूत उवाच । तासां तद्वचनं श्रुत्वा दक्षो दुःखसमन्वितः । सर्वास्ताः स्वयमादाय जगाम शशिसंनिधौ

sūta uvāca | tāsāṃ tadvacanaṃ śrutvā dakṣo duḥkhasamanvitaḥ | sarvāstāḥ svayamādāya jagāma śaśisaṃnidhau

Sūta dit : Entendant leurs paroles, Dakṣa fut saisi de chagrin ; les prenant toutes avec lui, il se rendit auprès de Śaśin (la Lune).

सूतःSūta
सूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; speaker
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; 'said'
तासाम्of them
तासाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; 'of them'
तत्that
तत्:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; demonstrative qualifying 'vacanam'
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; object of 'śrutvā'
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त) = gerund; 'having heard'
दक्षःDakṣa
दक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; subject
दुःखसमन्वितःafflicted with sorrow
दुःखसमन्वितः:
Karta (Predicate adjective of subject)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + समन्वित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: 'दुःखेन समन्वितः' = afflicted with sorrow
सर्वाःall
सर्वाः:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; object qualifying 'tāḥ'
ताःthem
ताः:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; object of 'ādāya'
स्वयम्himself
स्वयम्:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = himself
आदायhaving taken
आदाय:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-दा (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त) = gerund; 'having taken'
जगामwent
जगाम:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; 'went'
शशिसंनिधौnear the Moon (Soma)
शशिसंनिधौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootशशि (प्रातिपदिक) + संनिधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; तत्पुरुष: 'शशेः संनिधौ' = in the presence/near the Moon

Sūta

Listener: Ṛṣi-assembly (implied)

Scene: Dakṣa, grave and sorrowful, leads his daughters in a solemn procession toward the luminous realm of the Moon; the daughters cluster behind him, still tearful, as the lunar glow intensifies ahead.

S
Sūta
D
Dakṣa
Ś
Śaśin (Chandra/Soma)
D
Dakṣa-jāḥ (Dakṣa’s daughters)

FAQs

When adharma causes suffering, elders and guardians are expected to intervene to re-establish righteous order.

The verse is narrative linkage within the Tīrthamāhātmya; the tīrtha focus is not explicit in this line.

None; it introduces the meeting that leads to dharmic admonition.