Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 27

ततस्तां विजने प्राप्य गत्वा देशांतरं मुदा । यावत्करोति खंडानि विक्रयार्थं सुनिंदिता । तावदन्वेषमाणास्तां संप्राप्ता नृपसेवकाः

tatastāṃ vijane prāpya gatvā deśāṃtaraṃ mudā | yāvatkaroti khaṃḍāni vikrayārthaṃ suniṃditā | tāvadanveṣamāṇāstāṃ saṃprāptā nṛpasevakāḥ

Puis, l'ayant trouvée dans un lieu solitaire, la femme tant condamnée se rendit joyeusement dans une autre région. Alors qu'elle découpait l'image en morceaux pour la vendre, les serviteurs du roi arrivèrent.

ततःthen
ततः:
Sambandha (Temporal/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमबोधक (then)
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
विजनेin a secluded place
विजने:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootविजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; "in a lonely place"
प्राप्यhaving reached/obtained
प्राप्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/ल्यप्), अव्ययभाव; "having obtained/reached"
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/क्त्वा), अव्ययभाव; "having gone"
देशान्तरम्to another region
देशान्तरम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेश-अन्तर (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; देशस्य अन्तरम्/अन्यः देशः इति; here "to another country/place"
मुदाwith joy
मुदा:
Karana (Manner/करण)
TypeNoun
Rootमुद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; भाववाचक; instrumental of manner
यावत्as long as/while
यावत्:
Sambandha (Correlative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; यावत्तावद्-सम्बन्धे (correlative)
करोतिdoes/makes
करोति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
खण्डानिpieces/fragments
खण्डानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootखण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
विक्रयार्थम्for the purpose of sale
विक्रयार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootविक्रय-अर्थ (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विक्रयस्य अर्थः इति षष्ठी-तत्पुरुषः; purpose-accusative "for selling"
सुनिन्दिताmuch-condemned
सुनिन्दिता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु-निन्दित (प्रातिपदिक; उपसर्ग/समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; "well/utterly condemned"; qualifies implied subject (she)
तावत्meanwhile/so long
तावत्:
Sambandha (Correlative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअव्यय; यावत्तावद्-सम्बन्धे (correlative)
अन्वेषमाणाःsearching
अन्वेषमाणाः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootअनु-इष्/एष् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present middle participle/शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; "searching"
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
संप्राप्ताःarrived/reached
संप्राप्ताः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृत् (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि प्रयोगे "having arrived"
नृपसेवकाःthe king's servants
नृपसेवकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप-सेवक (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; नृपस्य सेवकाः इति षष्ठी-तत्पुरुषः

Sūta (continuing narration)

Type: temple

Listener: Ṛṣayaḥ

Scene: In a secluded clearing, the woman breaks a golden Gaurī image into pieces with tools, intent on selling; at the edge of the scene, armed royal servants arrive, mid-search, creating a tense moment of imminent confrontation.

N
nṛpa-sevakāḥ (king’s servants)
G
Gaurī (implied golden image)

FAQs

Desecration and greed (especially involving sacred images) generate severe karmic repercussions, forming the ethical backbone of tīrtha narratives.

The setting is within the adhyāya’s sacred geography; the tīrtha’s splendor is described explicitly in later verses (the pond and environs).

None; it narrates wrongdoing and pursuit.