प्रसुप्तं भ्रममाणं वा मम पुत्रं सुबालकम् । वनाधिदेवताः सर्वा रक्षंतु वचनान्मम
prasuptaṃ bhramamāṇaṃ vā mama putraṃ subālakam | vanādhidevatāḥ sarvā rakṣaṃtu vacanānmama
Que mon petit fils soit endormi ou qu’il erre, que toutes les divinités tutélaires de la forêt protègent mon bon enfant—par la puissance de ma parole proférée.
Nandinī (inward prayer/appeal, implied by narrative context)
Type: kshetra
Scene: A mother speaks a protective vow-prayer, imagining her child asleep or wandering; the forest seems to listen as guardian presences gather unseen.
Truthful speech and righteous intention are portrayed as spiritually efficacious, capable of invoking divine protection.
This verse occurs within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative; the passage supports the sanctity of the local tīrtha-context of the chapter rather than naming a separate famous pan-Indian site in this single line.
No explicit ritual is prescribed here; it is a protective invocation (rakṣā) grounded in the speaker’s word and dharma.