Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 28

ततः सखीजनं सर्वं गता द्रष्टुं द्विजोत्तमाः । नन्दिनीं पुत्रशोकेन पीडितांगी सुविह्वला

tataḥ sakhījanaṃ sarvaṃ gatā draṣṭuṃ dvijottamāḥ | nandinīṃ putraśokena pīḍitāṃgī suvihvalā

Alors toutes ses compagnes allèrent voir Nandinī, dont le corps était brisé par le chagrin pour son enfant, et qui était entièrement bouleversée.

ततःthen
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (Temporal adverb/काल-क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय (सम्बन्ध/कालवाचक adverb): ‘then/thereupon’
सखीजनम्the group of (her) female friends
सखीजनम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsakhī (प्रातिपदिक) + jana (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: ‘सखीनां जनः/assembly of female friends’; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular collective)
सर्वम्all
सर्वम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-समर्थ (agreeing with sakhījanam), द्वितीया, एकवचन: ‘all/entire’
गताःwent
गताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√gam (गम्) (धातु)
Formक्त (past participle used finitely), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन: ‘went/have gone’
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश्) (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्यय (infinitive): ‘to see’
द्विजोत्तमाःthe best brāhmaṇas
द्विजोत्तमाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: ‘उत्तमाः द्विजाः/excellent brāhmaṇas’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
नन्दिनीम्Nandinī
नन्दिनीम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnandinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Feminine, Accusative, Singular)
पुत्रशोकेनdue to grief for (her) son
पुत्रशोकेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक) + śoka (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी): ‘पुत्रस्य शोकः/son’s grief’; पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (Instrumental Singular)
पीडिताङ्गीwhose body was afflicted
पीडिताङ्गी:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpīḍita (कृदन्त-प्रातिपदिक) + aṅgī (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास: ‘पीडितानि अङ्गानि यस्याः/whose limbs are afflicted’; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (agreeing with nandinīm)
सुविह्वलाvery distraught
सुविह्वला:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/प्रत्यय-भाव) + vihvala (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (agreeing with nandinīm): ‘very bewildered/distressed’

Narrator (addressing ‘dvijottama’ within the frame-story)

Listener: dvijottama (addressed)

Scene: A circle of companion cows approaches Nandinī; Nandinī stands trembling, head lowered, eyes swollen with tears; the group’s posture conveys concern and solidarity.

N
Nandinī

FAQs

Suffering draws forth communal support; purāṇic narratives highlight empathy and shared responsibility as dhārmic virtues.

Not specified in this verse; it remains within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative flow.

None in this line.