Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 27

एवं संभाष्य तं वत्समवलिह्य मुहुर्मुहुः । शोकेन महताविष्टा बाष्पव्याकुललोचना

evaṃ saṃbhāṣya taṃ vatsamavalihya muhurmuhuḥ | śokena mahatāviṣṭā bāṣpavyākulalocanā

Après avoir parlé ainsi, elle lécha son veau encore et encore. Submergée d’une grande affliction, ses yeux étaient troublés par les larmes.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘एवं/thus’
संभाष्यhaving spoken (to)
संभाष्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-भाष् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having spoken/after addressing’
तम्him/that (one)
तम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
वत्सम्calf
वत्सम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvatsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
अवलिह्यhaving licked
अवलिह्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootava-√lih (लिह्) (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): ‘having licked’
मुहुःमुहुःagain and again
मुहुःमुहुः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formअव्यय (पुनरुक्ति-क्रियाविशेषण/adverbial reduplication): ‘again and again’
शोकेनwith/through grief
शोकेन:
Karaṇa/Hetu (Instrument/Cause/करण/हेतु)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन (Masculine, Instrumental, Singular)
महतāgreat
महतā:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-समर्थ (here agreeing with ‘śoka’), तृतीया, एकवचन (Instrumental Singular): ‘great’
आविष्टाovercome (by)
आविष्टा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootā-√viś (विश्) (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन: ‘entered/overcome’
बाष्पव्याकुललोचनाhaving eyes disturbed by tears
बाष्पव्याकुललोचना:
Viśeṣaṇa (Qualifier of subject/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbāṣpa (प्रातिपदिक) + vyākula (प्रातिपदिक) + locanā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/उपपद-भाव): ‘बाष्पेण व्याकुलानि लोचनानि यस्याः/whose eyes are troubled by tears’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Feminine, Nominative, Singular)

Narrator (Purāṇic narration within the Nāgarakhaṇḍa)

Listener: dvijottama (addressed)

Scene: A mother-cow bends over her calf, licking it repeatedly; her eyes brim with tears, body tense with grief; forest-edge or pasture setting implied.

N
Nandinī

FAQs

Purāṇas teach dharma through emotion and relationship—compassion and responsibility are shown as sacred qualities.

No named tīrtha appears in this line; it is narrative context within the Tīrthamāhātmya.

None; the verse is descriptive, emphasizing pathos and moral atmosphere.