सर्वस्य सिद्धिरूपेण त्वं जनस्य हृदि स्थिता । वाचारूपेण जिह्वायां ज्योतीरूपेण चक्षुषि
sarvasya siddhirūpeṇa tvaṃ janasya hṛdi sthitā | vācārūpeṇa jihvāyāṃ jyotīrūpeṇa cakṣuṣi
Comme forme même de l’accomplissement, tu demeures dans le cœur de tous ; comme parole, tu résides sur la langue ; et comme lumière, tu demeures dans les yeux.
Mahīpati (king) offering a stuti to Goddess Bhāratī/Sarasvatī
Type: kshetra
Scene: A symbolic tableau: Devī’s presence radiates into three focal points—heart (lotus), tongue (mantra/syllables), and eyes (light rays)—while the king chants in awe.
The Goddess is not distant—she manifests as our capacity for insight, speech, and luminous perception.
The verse occurs within a Sarasvatī tīrtha māhātmya context in Nāgarakhaṇḍa, where worship reveals the Goddess’s immanence.
Devotional contemplation (stuti) of Sarasvatī as vāc (speech) and inner light, supporting japa, study, and worship.