Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 70

ततः स सचिवान्सर्वान्प्रेषयित्वा गृहं प्रति । एकाकी भिक्षुरूपेण स्थितस्तत्रैव सत्पुरे

tataḥ sa sacivānsarvānpreṣayitvā gṛhaṃ prati | ekākī bhikṣurūpeṇa sthitastatraiva satpure

Puis, ayant renvoyé tous ses ministres chez eux, il demeura là, dans cette noble cité, seul, déguisé sous l’apparence d’un mendiant.

ततःthen
ततः:
Kriya-visheshana (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, अनन्तरार्थक (then)
he
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सचिवान्ministers
सचिवान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसचिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (Plural)
सर्वान्all
सर्वान्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् (qualifier of सचिवान्)
प्रेषयित्वाhaving sent
प्रेषयित्वा:
Purvakala (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootप्र-इष् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); णिच्-प्रयोग (causative: प्रेषय-)
गृहम्home
गृहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रतिtowards
प्रति:
Gati (Directional)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (उपसर्ग/अव्यय)
Formअव्यय, उपपद-प्रयोग (towards; governs accusative)
एकाकीalone
एकाकी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootएकाकिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (of स)
भिक्षुरूपेणin the form of a mendicant
भिक्षुरूपेण:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootभिक्षु (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी): भिक्षोः रूपम्; नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
स्थितःstayed, remained
स्थितः:
Kriya (State/action)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त (स्थित)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अवस्थावाचक
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (there)
एवindeed, just
एव:
Nipata (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (निपात)
Formअव्यय, अवधारणार्थक (emphatic particle)
सत्पुरेin the holy city
सत्पुरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक) + पुर (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: सत् पुरम् (good/holy city); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन

Sūta (narration)

Tirtha: Camatkārapura

Type: kshetra

Scene: A king removes royal insignia, dons simple mendicant cloth, sends ministers away, and stands alone near a temple street or dharmaśālā in the ‘noble city’.

R
rājā (the king)
S
sacivāḥ (ministers)
S
satpura (noble city)

FAQs

Humility and anonymity can be necessary for dharma-seeking; inner purpose outweighs royal status.

The verse keeps the location general (“that noble city”), continuing the tīrtha-context without naming the specific site in this line.

None; this verse describes the king’s preparation—solitude and a mendicant’s guise—to pursue a sacred solution.