अदर्शनात्प्रिया प्राप्ता पुनश्चादर्शनं गता । न सा तव न तस्यास्त्वं वृथा किमनुशोचसि
adarśanātpriyā prāptā punaścādarśanaṃ gatā | na sā tava na tasyāstvaṃ vṛthā kimanuśocasi
De l’absence de sa vue, tu as comme ‘retrouvé’ ta bien-aimée; puis elle est repartie vers l’invisible. Elle n’est pas à toi, ni toi à elle—pourquoi te chagriner en vain ?
Friends/well-wishers (within Sūta’s narration)
Scene: A consoling elder or companion addresses a grief-stricken man, gesturing calmly as if teaching; the beloved is absent, suggested by an empty space or fading silhouette; the setting hints at a forest-edge or pilgrim path.
It teaches vairāgya: relationships and meetings are transient; clinging to ownership deepens sorrow, while dharma calls for acceptance and higher refuge.
This verse does not name a specific tīrtha; it is part of the broader Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya chapter that frames sacred travel and its moral instruction.
None; it is philosophical counsel.