Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 51

प्रयच्छैनां मम ब्रह्मन्पत्न्यर्थं निज कन्यकाम् । यथात्मा पोषयिष्यामि भोजनाच्छादनादिभिः

prayacchaināṃ mama brahmanpatnyarthaṃ nija kanyakām | yathātmā poṣayiṣyāmi bhojanācchādanādibhiḥ

«Accorde-la-moi, ô sage brahmane, pour épouse—ta propre fille. Je la nourrirai comme moi-même, de nourriture, de vêtements et de tout ce qui est nécessaire.»

प्रयच्छgive (you)
प्रयच्छ:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + √यम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
एनाम्this (girl)
एनाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
ब्रह्मन्O Brahmin
ब्रह्मन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
पत्न्यर्थम्for (my) wifehood, as a wife
पत्न्यर्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; पत्नी-अर्थम् = पत्न्यै अर्थः इति चतुर्थी-तत्पुरुष (purpose)
निजyour own
निज:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिज (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (कन्यकाम् इति विशेष्य)
कन्यकाम्daughter/maiden
कन्यकाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकन्यका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
यथाso that
यथा:
Sambandha (Manner/Result)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formप्रकार/उद्देश्यवाचक-अव्यय (so that/as)
आत्माI (myself)
आत्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (अत्र ‘अहम्’ अर्थे)
पोषयिष्यामिwill nourish/support
पोषयिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√पुष् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
भोजनfood
भोजन:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootभोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासपूर्वपद (in compound)
आच्छादनclothing/covering
आच्छादन:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootआ + √छद् (धातु) + ल्युट् → आच्छादन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासपूर्वपद (in compound)
आदिभिःand the like
आदिभिः:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootआदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘आदि’ = etc., with instrumental plural

First-person narrator within the episode (the suitor addressing the sage)

Type: kshetra

Listener: Māhātmya audience (not explicit)

Scene: A respectful suitor addresses a Brahman-sage with folded hands, requesting the maiden in marriage and promising lifelong maintenance—depicted with calm solemnity and ritual propriety.

B
Brahman (sage)
P
Patnī (wife)
K
Kanyā (daughter)

FAQs

Marriage is framed as a dharmic vow of protection and provision, not merely personal desire.

The verse sits within a tīrtha-māhātmya chapter; this line focuses on gṛhastha-dharma rather than naming the site.

It implies the kanyādāna framework (requesting the maiden for marriage), though the rite is not described in detail here.