ततोऽहं दंडमुद्यम्य कालदंडोपमं रुषा । हन्मि तं यावदेवाहं स मां प्रोवाच पन्नगः
tato'haṃ daṃḍamudyamya kāladaṃḍopamaṃ ruṣā | hanmi taṃ yāvadevāhaṃ sa māṃ provāca pannagaḥ
Alors, dans ma colère, je levai mon bâton — tel le sceptre de châtiment de Yama — et alors que j'allais le frapper, ce serpent s'adressa à moi.
Narrator (within Sūta’s narration to the sages, contextually)
Scene: The traveler raises his staff high, face tightened with rage; the serpent lifts its head, poised not to strike but to speak, creating a frozen moment between blow and word.
Anger quickly turns a person toward violence; Dharma asks for discernment before punishment.
This verse sits within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya flow; the immediate shloka is narrative setup rather than naming a specific tīrtha.
No explicit ritual (snāna/dāna/japa) is stated in this verse.