Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 70

वेदना कायसंस्था मे वर्तते द्विजसत्तम । शांत्यर्थं प्रेषया क्षिप्रं तं शिष्यं पूर्वसंचितम्

vedanā kāyasaṃsthā me vartate dvijasattama | śāṃtyarthaṃ preṣayā kṣipraṃ taṃ śiṣyaṃ pūrvasaṃcitam

« Ô le meilleur des brāhmaṇas, une douleur du corps m’accable. Pour l’apaiser, envoie vite ce disciple préparé d’avance. »

vedanāpain
vedanā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvedanā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्तृपदम्
kāya-saṃsthālocated in the body
kāya-saṃsthā:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāya (प्रातिपदिक) + saṃsthā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषण—‘वेदना’ (body-situated)
memy
me:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सम्बन्ध (genitive)
vartateexists, continues
vartate:
Kriyā (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vṛt (धातु)
Formलट् (वर्तमान), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
dvija-sattamaO best of Brahmins
dvija-sattama:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; संबोधनपदम्
śānti-arthamfor pacification
śānti-artham:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootśānti (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; प्रयोजनार्थे (for the purpose of)
preṣayāsend
preṣayā:
Kriyā (Imperative action/आज्ञा)
TypeVerb
Rootpra-√iṣ (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; ‘प्रेषय’ (send!)
kṣipramquickly
kṣipram:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkṣipram (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formशीघ्रार्थक अव्यय (adverb)
tamhim
tam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; कर्मपदम्
śiṣyamdisciple
śiṣyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśiṣya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; ‘तम्’ इत्यस्य समानाधिकरण (apposition)
pūrva-saṃcitampreviously gathered/accumulated (i.e., earlier appointed/kept ready)
pūrva-saṃcitam:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpūrva (प्रातिपदिक) + saṃcita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषण—‘शिष्यं/तम्’

Rājā (the King) (inferred from continuity of royal plea)

Listener: dvijasattama (addressed brāhmaṇa)

Scene: A distressed patron/king-like figure speaks to a venerable brāhmaṇa, holding his side in pain, urgently requesting that a previously prepared disciple be sent for pacification.

D
Dvijasattama (Brāhmaṇa)
Ś
Śiṣya (Disciple)

FAQs

Suffering is treated as a call to restore harmony (śānti) through dharmic means and humble recourse to spiritual counsel.

Not named in this verse; the setting remains within the chapter’s tīrtha-māhātmya framework.

A śānti-oriented intervention is implied (pacificatory rite/service), facilitated by a prepared disciple.