केनैतत्स्थापितं लिंगं निर्मलं शंकरोद्भवम् । किं त्वं नृत्यसि गीतं च पुरोऽस्य प्रकरोषि च । मुनीनां युज्यते नैव यदेतत्तव चेष्टितम्
kenaitatsthāpitaṃ liṃgaṃ nirmalaṃ śaṃkarodbhavam | kiṃ tvaṃ nṛtyasi gītaṃ ca puro'sya prakaroṣi ca | munīnāṃ yujyate naiva yadetattava ceṣṭitam
« Par qui ce liṅga immaculé, né de Śaṅkara, a-t-il été installé ? Pourquoi danses-tu et chantes-tu devant lui ? Une telle conduite, comme la tienne, ne sied nullement aux sages. »
Unspecified questioner (contextual interlocutor; speaker not named in this verse)
Type: temple (liṅga-sthāna)
Scene: A stern ascetic questions a dancing devotee before a spotless liṅga: who installed it, why the singing and dancing, and whether such conduct suits a muni.
It frames a tension between external ascetic decorum and expressive devotion, prompting clarification of dharmic appropriateness.
The verse references a sacred liṅga within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya setting; the exact tīrtha name is not contained in this excerpt.
No direct prescription; it questions devotional performance (nṛtya-gīta) in front of the liṅga as a matter of conduct.