Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 64

स्नात्वा तीर्थेषु सर्वेषु देवतायतनेषु च । भ्रममाणेन संदृष्टो दुर्वासा नाम सन्मुनिः

snātvā tīrtheṣu sarveṣu devatāyataneṣu ca | bhramamāṇena saṃdṛṣṭo durvāsā nāma sanmuniḥ

Après s’être baigné en tous les tīrtha et dans les sanctuaires des dieux, tandis qu’il errait, il aperçut le saint sage nommé Durvāsā.

snātvāhaving bathed
snātvā:
Purvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√snā (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive): ‘having bathed’
tīrtheṣuin holy places
tīrtheṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/locative), बहुवचन
sarveṣuin all
sarveṣu:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; ‘all’ (tīrtheṣu इति विशेषण)
devatā-āyataneṣuin temples (shrines) of deities
devatā-āyataneṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdevatā (प्रातिपदिक) + āyatana (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: ‘देवतायाः आयतनम्’ (temple/shrine); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction): ‘and’
bhramamāṇenawhile wandering; by the wandering one
bhramamāṇena:
Karta (Agent in instrumental/कर्ता-तृतीया)
TypeVerb
Root√bhram (धातु) → भ्रममाण (वर्तमान-कृदन्त)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ/शानच्), तृतीया, एकवचन; पुल्लिङ्ग/नपुंसक-प्रयोग; ‘by (him) wandering’
saṃdṛṣṭaḥwas seen, was encountered
saṃdṛṣṭaḥ:
Karma (Object as patient/कर्म)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु) + sam- (उपसर्ग) → संदृष्ट (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘was seen/met’
durvāsāḥDurvāsā
durvāsāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdurvāsas (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nāmaby name
nāma:
Apposition marker (नामनिर्देश)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
Formअव्यय (नाम-निर्देशक particle): ‘by name/called’
san-muniḥa venerable sage
san-muniḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक) + muni (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: ‘सन् मुनिः’ (a good/true sage); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Scene: A weary yet radiant pilgrim, wet from repeated snānas, wanders among shrines and sacred waters; in the distance appears Durvāsā—ascetic, fiery-eyed, with matted locks and a kamaṇḍalu—approached with reverence.

D
Durvāsā

FAQs

Pilgrimage and sacred bathing dispose the seeker toward meeting realized sages, through whom dharma and tīrtha power are properly understood.

The verse speaks generally of multiple tīrthas and deva-temples in the Camatkārapura pilgrimage context.

Snāna (ritual bathing) at tīrthas and visiting devatāyatanas (temples).