नान्यथा घोरजाप्येन तीर्यते भवसागरः । मया सम्यक्परिज्ञातमेतच्छास्त्रसमागमात्
nānyathā ghorajāpyena tīryate bhavasāgaraḥ | mayā samyakparijñātametacchāstrasamāgamāt
L’océan du devenir mondain ne peut être traversé autrement que par un japa ardent. Je l’ai compris avec justesse grâce au témoignage concordant des Écritures.
Narrator/teacher in the Tīrthamāhātmya (contextual; likely a tapasvī/ācārya figure within the narrative)
Type: kshetra
Scene: A focused sādhaka seated in padmāsana beside a riverbank/temple precinct, counting rudrākṣa beads; behind, a symbolic ocean with a small boat made of mantra-light crossing waves.
Liberation is presented as dependent on sustained, intense japa; scripture-backed practice, not mere theory, carries one beyond saṃsāra.
The verse occurs within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya framework; the immediate shloka emphasizes practice (japa) more than naming a single tīrtha.
Ghora-japa (intense mantra repetition) is prescribed as the decisive means for crossing the ocean of worldly existence.