यदन्यस्तापसो नास्ति ईदृशोऽत्र धरातले । तेनाहं दूरतः प्राप्तो वैराग्येण समन्वितः
yadanyastāpaso nāsti īdṛśo'tra dharātale | tenāhaṃ dūrataḥ prāpto vairāgyeṇa samanvitaḥ
Parce qu’en cette terre il n’est point d’ascète semblable à toi, je suis venu de loin—doué de détachement—afin de solliciter ta guidance.
Unknown (seeker addressing a great ascetic)
Scene: A long-traveled seeker, dusted by journey, stands before the ascetic declaring detachment and intent to learn; the contrast between travel-weariness and inner calm is highlighted.
True instruction is sought from realized ascetics, and vairāgya is presented as the inner qualification for discipleship.
No single tīrtha is named in this verse; it frames the seeker’s pilgrimage-like approach within the Tīrthamāhātmya setting.
None directly; the implied practice is seeking satsanga and upadeśa from a tapasvin.