Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 29

अथ संसेवितास्तैस्तु मानवाश्च परस्परम् । विरुद्धांश्च प्रकुर्वंति नाप्नुवंति यथा दिवम्

atha saṃsevitāstaistu mānavāśca parasparam | viruddhāṃśca prakurvaṃti nāpnuvaṃti yathā divam

Puis, sous l’emprise de ces vices, les humains se dressent les uns contre les autres, suscitant des conflits; ainsi n’atteignent-ils pas le ciel comme il conviendrait.

athathen
atha:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formआरम्भ/अनन्तरबोधक-अव्यय (particle: then/now)
saṃsevitāḥassociated/served
saṃsevitāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootsam + √sev (सेव्, धातु)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; कर्तरि भावे ‘सेवित’ = ‘associated/served’
taiḥby them/with them
taiḥ:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन; सर्वनाम
tuindeed
tu:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविशेषणार्थक-अव्यय (particle)
mānavāḥpeople/humans
mānavāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
parasparammutually/with one another
parasparam:
Adhikaraṇa (Reciprocal relation/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootparaspara (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् अव्ययप्रयोग (reciprocal adverb), द्वितीया-एकवचनरूपेण अव्ययत्वम्
viruddhānhostile/opposed (acts/relations)
viruddhān:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootviruddha (प्रातिपदिक; √rudh with vi-, past participial base)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), बहुवचन; विशेषण (object-complement)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
prakurvantithey do/commit
prakurvanti:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + √kṛ (कृ, धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
āpnu-vantithey attain
āpnu-vanti:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√āp (आप्, धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
yathāas
yathā:
Sambandha (Comparison/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्यय (as/like)
divamheaven
divam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdiv (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन

Skanda (deduced; exact speaker not explicit in snippet)

Scene: A crowded settlement where people, stirred by vices, argue and clash; above them a faint, receding path to svarga closes, symbolizing lost merit.

FAQs

Indulgence in vices fractures human relationships and blocks higher attainments; harmony and virtue are prerequisites for heavenly merit.

No specific tīrtha is mentioned in this verse.

None; it gives a moral consequence rather than a ritual rule.