Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 95

तस्माद्रक्ष महाभाग यावद्दूरं न गच्छति

tasmādrakṣa mahābhāga yāvaddūraṃ na gacchati

C’est pourquoi, ô bienheureux, protège-moi avant qu’il ne s’éloigne trop loin.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason marker/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् इति निपातवत्; हेत्वर्थे (therefore/from that reason)
रक्षprotect!
रक्ष:
Kriya (Command/आज्ञा)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
महाभागO fortunate one!
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहā + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (महान् भागः यस्य)
यावत्until/as long as
यावत्:
Kala/Avadhi (Temporal limit/अवधि)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/अवधि-सूचक (as long as/until)
दूरम्far
दूरम्:
Desha (Adverbial place/देश)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण-प्रयोग (adverbial accusative: far)
not
:
Pratishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
गच्छतिgoes
गच्छति:
Kriya (Main action/मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

Gālava’s wife

Type: kshetra

Scene: The woman clutches her garments and gestures toward the departing path, imploring Gālava to act immediately before the offender escapes with her.

G
Gālava
G
Gālava’s wife

FAQs

Dharma demands timely intervention—protecting the innocent before harm becomes irreversible.

No specific tīrtha is named in this shloka.

None.