Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 112

ततः पश्यामि चात्मानं बकत्वेन समाश्रितम्

tataḥ paśyāmi cātmānaṃ bakatvena samāśritam

Alors je me vois moi-même—ayant pris refuge dans l’état de héron, c’est-à-dire changé en héron.

ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana (Context/Time)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्/सम्बन्धबोधकः) = indeclinable adverbial form; अर्थे ‘तस्मात्/तदनन्तरम्’
पश्यामिI see
पश्यामि:
Karta (Subject/Agent)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश् धातु)
Formलट्-लकारः (Present), उत्तमपुरुषः (1st person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक-निपातः) = conjunction ‘and’
आत्मानम्myself; the self
आत्मानम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootātman (आत्मन् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative), एकवचनम्
बकत्वेनby/with the state of being a crane
बकत्वेन:
Karana (Instrument/Mode)
TypeNoun
Rootbakatva (बक + त्व प्रत्यय; प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental), एकवचनम्; भाववाचक-तद्धितान्त (त्व)
समाश्रितम्having resorted to; assumed
समाश्रितम्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootsam-ā-√śri (श्रि धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), नपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘आत्मानम्’ इति कर्मपदं विशेषयति

Unclear from snippet (first-person narrator within the episode; possibly the transformed being speaking)

Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (implied)

Scene: The narrator-person beholds himself transformed—human awareness within a heron body—standing near water or a sacred bank.

B
baka (heron)

FAQs

Purāṇic narratives often portray inner and outer transformation as the visible fruit of prior actions and spoken destinies.

No single tīrtha is explicitly named in this verse; it continues the episode within the Tīrthamāhātmya framework.

None; it is a narrative statement of transformation.