वर्षंति जलदाः कामं भवन्त्योषधयोऽखिलाः । यत्किंचिद्भूतले ज्ञानं शास्त्रं वा सुरसत्तम । तत्तत्र समभावेन न सत्यं नैव चानृतम्
varṣaṃti jaladāḥ kāmaṃ bhavantyoṣadhayo'khilāḥ | yatkiṃcidbhūtale jñānaṃ śāstraṃ vā surasattama | tattatra samabhāvena na satyaṃ naiva cānṛtam
Les nuages versent la pluie selon le désir, et toutes les herbes médicinales croissent. Quel que soit le savoir ou l’Écriture qui existe sur la terre, ô le meilleur des dieux—là, par un juste équilibre, ce n’est ni entièrement vrai ni entièrement faux.
Skanda (deduced)
Listener: surasattama / surādhīśa (best/lord of the gods—typically Indra in such address)
Scene: A cosmic tableau: monsoon clouds releasing measured rain over a verdant earth of medicinal herbs, while sages debate in a hall where scrolls and śāstras glow with mixed light—half luminous, half shadowed—signifying ‘neither true nor untrue’.
It characterizes Dvāpara as balanced and mixed: nature can still be favorable, yet knowledge and discourse are no longer purely aligned with truth.
No specific tīrtha is named in this verse; it supports the chapter’s broader māhātmya discourse through yuga characterization.
None explicitly; the focus is on cosmological and epistemic conditions rather than ritual action.