क्रीडस्व विविधैर्भोगैर्विमानैः सह कामिकैः । तच्छ्रुत्वा भगवान्स्कन्दः पितरं वाक्यमब्रवीत् । अहमेव हि सर्वत्र दृश्यः सर्वगणेषु च । दृश्यादृश्यपदार्थेषु किं गृह्णामि त्यजामि किम्
krīḍasva vividhairbhogairvimānaiḥ saha kāmikaiḥ | tacchrutvā bhagavānskandaḥ pitaraṃ vākyamabravīt | ahameva hi sarvatra dṛśyaḥ sarvagaṇeṣu ca | dṛśyādṛśyapadārtheṣu kiṃ gṛhṇāmi tyajāmi kim
«Jouis de plaisirs variés, avec des vimānas célestes et des compagnes bien-aimées.» L’ayant entendu, le Seigneur Skanda répondit à son père : «Moi seul suis présent partout—visible au sein de toutes les cohortes. Dans le visible et l’invisible, qu’aurais-je à prendre, et qu’aurais-je à délaisser ?»
Skanda addressing Śiva (deduced from ‘pitaram’ and narrative flow)
Listener: Śiva (pitaram)
Scene: Śiva suggests enjoyment and celestial pleasures; Skanda responds with a profound, all-pervading self-declaration—cosmic vision implied, with hosts of gaṇas and seen/unseen realms.
True freedom is non-attachment: one who abides in all-pervading awareness has nothing to grasp and nothing to renounce.
No site is directly named; the verse is a philosophical reply within the broader tīrtha-centered chapter.
None; the verse contrasts worldly enjoyment with transcendental non-attachment.