समुद्रो द्विगुणस्तत्र दधिमंडोदसंभवः । साध्या वसंति नियतं महत्तपसि संस्थिताः
samudro dviguṇastatra dadhimaṃḍodasaṃbhavaḥ | sādhyā vasaṃti niyataṃ mahattapasi saṃsthitāḥ
Là, l’océan est double en étendue, né comme mer de caillé et de son essence. Les Sādhyas y demeurent sans cesse, établis dans une grande austérité.
Unspecified in snippet (Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative voice)
Tirtha: Dadhi-samudra (curd-ocean) adjoining Śālmalīdvīpa
Type: kshetra
Scene: A serene, pale-white ocean of curd with gentle swells; on luminous shores, Sādhyas sit in unwavering meditation, surrounded by subtle radiance.
Even in worlds of abundance, the highest inhabitants are defined by tapas—discipline is portrayed as the true wealth of divine life.
No local tīrtha is named; the verse continues the Purāṇic description of oceans and divine residents.
No direct prescription; tapas is praised implicitly through the Sādhyas’ steadfast practice.