अक्षरत्रयसेव्यं यत्सकलं ब्रह्म एव सः । मूर्त्तामूर्त्तस्वरूपेण योऽजो जन्मधरो हि सः
akṣaratrayasevyaṃ yatsakalaṃ brahma eva saḥ | mūrttāmūrttasvarūpeṇa yo'jo janmadharo hi saḥ
Il est ce Brahman total, adoré par les trois syllabes (Oṃ). Sous la forme et au-delà de la forme, il demeure ; bien qu’inengendré, il assume la naissance pour le bien du monde.
Narrator (theological characterization of the Lord)
Scene: A luminous Oṃ hovering above a deity who is half-iconic (temple form) and half-formless (dissolving into pure light), suggesting avatāra emerging from the unmanifest.
The Supreme is both nirguṇa and saguṇa—formless yet approachable in form—and is contemplated through Oṃ while also manifesting compassionately in embodied appearance.
The verse itself is universal theology; the tīrtha context is broader than this excerpt.
Implicitly, worship/recitation centered on Oṃ (the three syllables) is indicated, though no detailed rite is specified.