तन्मेब्रूहि सुरश्रेष्ठ व्रतं नियममेव वा । तीर्थं वा जपहोमं वा सर्वलोकसुखावहम्
tanmebrūhi suraśreṣṭha vrataṃ niyamameva vā | tīrthaṃ vā japahomaṃ vā sarvalokasukhāvaham
Dis-moi, ô le meilleur des dieux, un vœu sacré ou une discipline—ou bien un tīrtha saint, ou le japa et le homa—qui accorde le bien-être et la félicité à tous les mondes.
Brāhmaṇa (addressing Yama)
Type: kshetra
Scene: A devotee respectfully asks a radiant deity or exalted sage for the best vow/discipline/tīrtha practice; the background hints at ritual fire, rosary, and a river/temple—options named in the question.
The seeker asks for a single, most effective dharmic practice—vrata, discipline, tīrtha, japa, or homa—that benefits both self and cosmos.
The verse asks about a tīrtha in principle; no named location appears in this line.
Vrata (vow), niyama (discipline), tīrtha-sevā (pilgrimage/holy site), japa (chanting), and homa (fire offering) are listed as candidate practices.