Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 24

स्वर्गादीनां तथा याने भवन्तो गतयो ध्रुवम्

svargādīnāṃ tathā yāne bhavanto gatayo dhruvam

Et dans le voyage vers le ciel et les autres mondes élevés, vous êtes assurément les voies qui sont destinées.

स्वर्गादीनाम्of heavens and the like
स्वर्गादीनाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्वर्ग-आदि (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; समासः—स्वर्गः + आदि (आदिशब्देन अन्यलोकादीनां ग्रहणम्)
तथाthus; also
तथा:
Sambandha (Discourse connective)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/समुच्चयार्थक (adverb: 'thus/also')
यानेin the vehicle/means (of going)
याने:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
भवन्तःyou (honoured persons)
भवन्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक; सर्वनाम-प्राय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; आदरार्थे संबोधन-प्राय प्रयोगः
गतयःpaths; destinations
गतयः:
Karta (Subject complement/प्रथमा-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Sambandha (Sentence adverb)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; निश्चयार्थक (indeclinable adverb: 'certainly')

Unspecified (context suggests praise of brāhmaṇas/ritual guides as ‘paths’ to higher worlds)

Type: kshetra

Scene: A luminous road or bridge emerging from a sacred ford, leading upward through clouds toward celestial cities; pilgrims follow behind a guiding sage; signposts are Sanskrit syllables and dharma symbols.

S
Svarga

FAQs

Dharma is transmitted through qualified guides; righteous conduct and proper guidance become the ‘path’ to higher realms.

No specific location is identified in this single line; it functions as a general doctrinal statement within the māhātmya.

None explicitly; the verse speaks broadly about ‘means’ (gatayaḥ) to svarga and higher attainments.