Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 11

स च क्रुद्ध्यति हसति स्त्रीणां मध्यगतः क्वचित् । एवं विचरतस्तस्य ऋषिपत्न्यः समंततः

sa ca kruddhyati hasati strīṇāṃ madhyagataḥ kvacit | evaṃ vicaratastasya ṛṣipatnyaḥ samaṃtataḥ

Et parfois, se mouvant au milieu des femmes, il s’irritait puis riait. Ainsi, tandis qu’il errait de la sorte, les épouses des ṛṣis l’entourèrent de toutes parts.

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
and
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
क्रुद्ध्यतिgets angry
क्रुद्ध्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्रुध् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd person singular)
हसतिlaughs
हसति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd person singular)
स्त्रीणाम्of women
स्त्रीणाम्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन (Feminine, Genitive, Plural)
मध्यगतःhaving gone into the midst; in the middle
मध्यगतः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमध्य + गत (गम्-धातु, क्त कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular); समासः—मध्यं गतः (द्वितीया-तत्पुरुष)
क्वचित्sometimes
क्वचित्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formकाल/देशवाचक-अव्यय (sometimes)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus/in this manner)
विचरतःof him who was roaming
विचरतः:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootवि + चर् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present participle); पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Genitive, Singular); तस्य इति सम्बद्धम्
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Genitive, Singular)
ऋषिपत्न्यःthe sages' wives
ऋषिपत्न्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि + पत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Feminine, Nominative, Plural); समासः—ऋषेः पत्नी (षष्ठी-तत्पुरुष)
समन्ततःfrom all sides; all around
समन्ततः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formपरितोऽर्थक-अव्यय (adverb: on all sides)

Narrator (Purāṇic storyteller, likely Sūta/Lomaharṣaṇa in māhātmya narration)

Type: kshetra

Scene: The enchanting figure moves among women; his face alternates between sudden anger and sudden laughter; the sages’ wives cluster around him, captivated.

Ṛṣipatnyaḥ (wives of sages)

FAQs

Unsteady fascination and emotional turbulence (anger/laughter) signal māyā at work; dharma requires vigilance of mind and senses.

This verse sits within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya framework; the specific tīrtha is not named in this single shloka excerpt.

None in this verse; it is narrative setup describing the situation.