त्वया विरहितं लोकं शववत्स्पृशते मही । न त्वया रहितं किञ्चि द्दृश्यते सचराचरे
tvayā virahitaṃ lokaṃ śavavatspṛśate mahī | na tvayā rahitaṃ kiñci ddṛśyate sacarācare
Sans Toi, le monde est touché par la terre comme un cadavre. Dans tout ce qui se meut et ne se meut pas, rien n’apparaît dépourvu de Toi.
Kāma (addressing Śiva)
Type: kshetra
Scene: A contemplative tableau: Śiva’s subtle presence suffuses the world—trees, animals, rivers, stones glow with a faint liṅga-like radiance, while Kāma speaks with philosophical intensity.
Śiva is presented as the indwelling reality of all beings; separation from the Divine is spiritual lifelessness.
No single tīrtha is named in this verse; it supports the broader māhātmya by asserting Śiva’s omnipresence in sacred geography.
None—this is a theological assertion within a prayer.