Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 26

देवानां पर्वतानां च प्रहृष्टं सकलं कुलम् । ततो विवाहे संपूर्णे हरोऽगात्कौतुकौकसि

devānāṃ parvatānāṃ ca prahṛṣṭaṃ sakalaṃ kulam | tato vivāhe saṃpūrṇe haro'gātkautukaukasi

Toute l’assemblée —des dieux comme des montagnes— exulta de joie. Puis, le mariage pleinement accompli, Hara se rendit au pavillon des réjouissances.

देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन — 'of the gods'
पर्वतानाम्of the mountains
पर्वतानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन — 'of the mountains'
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
प्रहृष्टम्delighted, joyful
प्रहृष्टम्:
Visheshana (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट (कृदन्त; प्र+हृष् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; 'delighted' (agreeing with कुलम्)
सकलम्entire
सकलम्:
Visheshana (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसकल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; 'entire' (agreeing with कुलम्)
कुलम्family, clan
कुलम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; collective subject
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana (Temporal setting/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तदनन्तरबोधक (then/thereupon)
विवाहेin the wedding
विवाहे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootविवाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन — 'in/at the wedding'
संपूर्णेcompleted, finished
संपूर्णे:
Visheshana (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसंपूर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; 'completed' (agreeing with विवाहे)
हरःHara (Śiva)
हरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; proper noun (Śiva)
अगात्went
अगात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन — 'went'
कौतुकौकसिin the festive abode
कौतुकौकसि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकौतुक + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः/सम्बन्ध-तत्पुरुषः — 'in the house/abode of festivity'

Narrator (contextual Purāṇic voice; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in a Māhātmya narration)

Type: ghat

Scene: A grand assembly of devas and personified mountains rejoices; the wedding concludes; Śiva proceeds to the decorated festive pavilion glowing with lamps and banners.

H
Hara (Śiva)
D
Devas
M
Mountains (Parvatas)

FAQs

A dharmic union is portrayed as cosmic harmony—devas and even mountains rejoice—showing how sacred order is celebrated by all creation.

The verse is embedded in the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; this line itself does not specify the tīrtha-name.

No explicit prescription is stated; the verse references the completion of a wedding rite (vivāha) as narrative context.