Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 16

अन्धक उवाच । न त्वं देवो मया ज्ञातो वाग्दुष्टेन दुरात्मना । ईदृग्वीर्यसमोपेतस्तद्युक्तं भवता कृतम्

andhaka uvāca | na tvaṃ devo mayā jñāto vāgduṣṭena durātmanā | īdṛgvīryasamopetastadyuktaṃ bhavatā kṛtam

Andhaka dit : «Moi, l’âme mauvaise et la parole souillée, je ne t’ai pas reconnu comme Dieu. Doué d’une telle puissance, ce que tu as accompli est vraiment conforme à toi».

andhakaḥAndhaka
andhakaḥ:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootandhaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (Speech act)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; 'said'
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (negation particle)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
devaḥa god
devaḥ:
Vidhāna (Predicate nominative/विधेय)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (tvam-सम्बन्धि विधेय)
mayāby me
mayā:
Karta (Agent of passive/कर्तृ)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया, एकवचन
jñātaḥknown
jñātaḥ:
Kriyā (Passive predicate)
TypeVerb
Root√jñā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (implicit passive: 'was known')
vāk-duṣṭenawith wicked speech
vāk-duṣṭena:
Karaṇa (Instrumental of manner)
TypeAdjective
Rootvāc (प्रातिपदिक) + duṣṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; समासः तत्पुरुषः: 'वाचा दुष्टः' = 'wicked in speech' (qualifying durātmanā)
dur-ātmanāby an evil-minded (me)
dur-ātmanā:
Karta (Agent of passive/कर्तृ)
TypeNoun
Rootdur (उपसर्ग/अव्यय) + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; कर्मधारयः: 'दुरात्मा' = 'evil-minded person' (self-reference)
īdṛk-vīrya-samopetaḥendowed with such power
īdṛk-vīrya-samopetaḥ:
Vidhāna (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootīdṛś (प्रातिपदिक) + vīrya (प्रातिपदिक) + samupeta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः: 'ईदृशं वीर्यं येन समुपेतः' = 'endowed with such power'
tatthat, therefore
tat:
Sambandha (Deictic)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (yuktam-विशेषण) 'that/therefore'
yuktamproper, fitting
yuktam:
Vidhāna (Predicate)
TypeAdjective
Rootyukta (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) used adjectivally, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'proper/fitting'
bhavatāby you
bhavatā:
Karta (Agent of passive/कर्तृ)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; honorific 'by you'
kṛtamdone
kṛtam:
Kriyā (Passive predicate)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (impersonal passive: 'was done')

Andhaka

Scene: Andhaka speaks directly to Śiva: his posture lowered, face turned upward in remorse; Śiva stands unwavering, embodying divine might and moral order.

A
Andhaka
Ś
Śiva (addressed as Deva)

FAQs

Admission of fault and recognition of the Divine is the first step toward purification and restoration of dharma.

Not mentioned in this verse; it is part of the larger Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narration.

No explicit rite; it models stuti and confession (prāyaścitta-bhāva) through speech.