Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 26

जित्वा शक्रं महासंख्ये यज्ञांशाञ्जगृहे स्वयम् । गत्वाऽमरावतीं दैत्यो निःसार्य च शतक्रतुम् । स्ववर्गेण समोपेतः स्वर्गं समहरत्तदा

jitvā śakraṃ mahāsaṃkhye yajñāṃśāñjagṛhe svayam | gatvā'marāvatīṃ daityo niḥsārya ca śatakratum | svavargeṇa samopetaḥ svargaṃ samaharattadā

Après avoir vaincu Śakra dans une grande bataille, il s’empara lui-même des parts sacrificielles. Puis le Dānava se rendit à Amarāvatī, en chassa Śatakratu (Indra) et—entouré des siens—s’empara du ciel en ce temps-là.

jitvāhaving conquered
jitvā:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootji (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
śakramŚakra (Indra)
śakram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
mahāsaṃkhyein the great battle
mahāsaṃkhye:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + saṃkhyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; अधिकरण (place/occasion)
yajñāṃśānshares of the sacrifice
yajñāṃśān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyajña (प्रातिपदिक) + aṃśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन
jagṛheseized/took
jagṛhe:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
svayamhimself
svayam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्यय; आत्मवाचक/स्वयम् (emphatic ‘himself’)
gatvāhaving gone
gatvā:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया
amarāvatīmAmarāvatī
amarāvatīm:
Karma (Goal as object/गन्तव्य)
TypeNoun
Rootamarāvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
daityaḥthe demon
daityaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
niḥsāryahaving driven out
niḥsārya:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeVerb
Rootnir-√sṛ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); उपसर्ग: निः; ‘expelling/driving out’
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
śatakratumŚatakratu (Indra)
śatakratum:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśata (प्रातिपदिक) + kratu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; इन्द्रस्य उपाधि
svavargeṇawith his own group
svavargeṇa:
Karaṇa/Sahakārī (Instrument/Accompaniment)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + varga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
samopetaḥaccompanied/attended
samopetaḥ:
Karta (as qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootsam-upa-√i (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘युक्त/समन्वित’
svargamheaven
svargam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
samaharatcarried off/removed
samaharat:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√hṛ (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
tadāthen
tadā:
Kālādhi-karaṇa (Time adjunct)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)

Narrator (exact speaker not explicit in this snippet)

Tirtha: Amarāvatī (conceptual deva-kshetra)

Type: kshetra

Scene: A vast battlefield; Andhaka defeats Indra, seizes yajña portions, marches into Amarāvatī, expels Indra, and enthrones himself amid asura hosts in heaven.

A
Andhaka
Ś
Śakra (Indra)
A
Amarāvatī
Ś
Śatakratu (Indra)
D
Daitya/Dānava

FAQs

When adharma disrupts the rightful order—symbolized by seizing yajña-portions—cosmic balance is shaken, calling for divine restoration.

The verse names Amarāvatī (Indra’s celestial city), but it is not presented here as a pilgrimage tīrtha; it functions as narrative setting.

No prescription; it refers to yajñāṃśa (sacrificial shares) as a theological marker of divine entitlement and dharmic order.