Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 89

जांबवत्युवाच । रक्षतु त्वां वने वत्स सर्वास्ता वनदेवताः । श्वापदेभ्यः पिशाचेभ्यो दुष्टेभ्यः पुत्र सर्वतः

jāṃbavatyuvāca | rakṣatu tvāṃ vane vatsa sarvāstā vanadevatāḥ | śvāpadebhyaḥ piśācebhyo duṣṭebhyaḥ putra sarvataḥ

Jāmbavatī dit : «Mon enfant bien-aimé, que toutes les divinités de la forêt te protègent dans la solitude des bois—des bêtes sauvages, des piśācas et de toute force malfaisante de tous côtés.»

जांबवतीJāmbavatī
जांबवती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजाम्बवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
रक्षतुmay (he/she/it) protect
रक्षतु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (Accusative), एकवचन
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
वत्सO dear child
वत्स:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
सर्वाःall
सर्वाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन; विशेषणम्
ताःthose (they)
ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन
वनदेवताःforest deities
वनदेवताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक) + देवता (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: वनस्य देवताः), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन
श्वापदेभ्यःfrom wild beasts
श्वापदेभ्यः:
Apadana (Source/Separation/अपादान)
TypeNoun
Rootश्वापद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), बहुवचन
पिशाचेभ्यःfrom piśācas (ghouls)
पिशाचेभ्यः:
Apadana (Source/Separation/अपादान)
TypeNoun
Rootपिशाच (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), बहुवचन
दुष्टेभ्यःfrom the wicked
दुष्टेभ्यः:
Apadana (Source/Separation/अपादान)
TypeAdjective
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), बहुवचन; विशेषणम् (qualifying beings implied)
पुत्रO son
पुत्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
सर्वतःon all sides, entirely
सर्वतः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)

Jāmbavatī

Scene: Jāmbavatī raises her hand in blessing, praying that all forest deities protect her son from beasts and piśācas as he travels through the wilderness.

J
Jāmbavatī
V
vanadevatāḥ
P
piśāca
Ś
śvāpadāḥ

FAQs

A mother’s blessing becomes protective merit; travel in dharma is ideally accompanied by prayer and divine guardianship.

No specific tīrtha is named; the verse focuses on protection during the journey.

A protective benediction (rakṣā-prārthanā) is expressed, though no formal ritual steps are detailed.