Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 48

त्वत्प्रसादाद्विमुक्तोऽस्मि रोगादस्मात्सुदारुणात् । तस्मात्त्वं गच्छ गेहं स्वं स्थास्येऽहं चात्र निर्भरम्

tvatprasādādvimukto'smi rogādasmātsudāruṇāt | tasmāttvaṃ gaccha gehaṃ svaṃ sthāsye'haṃ cātra nirbharam

«Par ta grâce, je suis délivré de cette maladie des plus terribles. Va donc dans ta demeure ; moi, je resterai ici, sans aucune inquiétude.»

त्वत्of you/your
त्वत्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
प्रसादात्from (your) grace
प्रसादात्:
Hetu/Apādāna (Cause/Source)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन (Singular)
विमुक्तःfreed/released
विमुक्तः:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootवि+मुच् (धातु) → विमुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त/PPP)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriyā (Verbal predicate)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular)
रोगात्from disease
रोगात्:
Apādāna (Source/from which)
TypeNoun
Rootरोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन (Singular)
अस्मात्from this
अस्मात्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun used adjectivally), पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
सुदारुणात्very dreadful
सुदारुणात्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसु+दारुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन (Singular)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable), निपात (particle) अर्थे—'therefore/so'
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
गच्छgo
गच्छ:
Kriyā (Command)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
गेहम्home/house
गेहम्:
Karma (Object/goal)
TypeNoun
Rootगेह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
स्वम्your own
स्वम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण (adjective)
स्थास्येI will stay
स्थास्ये:
Kriyā (Verbal predicate)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), समुच्चय (conjunction)
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (Location)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
निर्भरम्securely/without worry
निर्भरम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (Manner)
TypeAdjective
Rootनिर्भर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); क्रियाविशेषणवत् (used adverbially)

The king (narendra/nṛpa)

Type: tirtha

Listener: dvija-sattama (addressed later in the passage; likely the immediate audience of the narrator)

Scene: A convalescent king or noble, now radiant and freed from a dreadful illness, speaks with folded hands to a benefactor-sage/holy person at a riverside tīrtha, asking him to return home while he remains peacefully at the sacred spot.

N
narendra (king)
K
kārpaṭika (mendicant)

FAQs

When grace removes suffering, one may redirect life toward dharma—choosing steadiness at a holy place rather than returning to comfort.

The king’s resolve to remain ‘here’ points to the Viśvāmitra-jala tīrtha area celebrated in this chapter.

No new rite is prescribed; the verse expresses acknowledgment of prasāda and a vow-like intention to stay at the tīrtha.