सदा स्मरस्य संस्थानं मम वाक्याद्भविष्यति । नागवल्लीति वै नाम तस्याश्चक्रे ततः परम्
sadā smarasya saṃsthānaṃ mama vākyādbhaviṣyati | nāgavallīti vai nāma tasyāścakre tataḥ param
«Par ma parole, elle deviendra à jamais un siège de Smara (Kāma).» Ensuite, il lui conféra solennellement le nom de «Nāgavallī».
Narrator (Purāṇic narrator within Nāgara Khaṇḍa context; specific speaker not explicit in snippet)
Tirtha: Nāgālaya / Nāgālana
Type: kshetra
Listener: King (rājā/pṛthivīpati)
Scene: Dhanvantari pronounces that the place will be Smara’s abode; the creeper is ceremonially named Nāgavallī, with subtle motifs of spring and love.
Purāṇic dharma sacralizes both place and practice: a site and even a plant become worthy of remembrance when linked to divine intention.
A locale treated as ‘Smara’s established seat’ within this tīrtha narrative (connected with the Nāgavallī origin tradition).
No explicit rite is prescribed; the verse provides sacral etiology (why the plant and place carry religious-cultural significance).