स तथेति प्रतिज्ञाय त्यक्त्वा तान्दैत्यसत्तमान् । पूजां प्राप्नोति मर्त्यानां संस्थितो ग्रहमण्डले
sa tatheti pratijñāya tyaktvā tāndaityasattamān | pūjāṃ prāpnoti martyānāṃ saṃsthito grahamaṇḍale
Il promit : « Qu’il en soit ainsi », puis, délaissant ces Daityas éminents, il vint recevoir le culte des mortels, établi dans le cercle des planètes.
Narrator (purāṇic ākhyāna voice)
Type: kshetra
Listener: King (implied)
Scene: Rāhu assents, turns away from the Daityas, and is shown enthroned/placed within a celestial planetary ring while humans below offer worship.
A vow aligned with dharma transforms destiny—renunciation of adharmic company leads to honored status.
The verse frames cosmic placement (grahamaṇḍala) rather than a named pilgrimage location.
It establishes the basis for graha-pūjā by humans, but does not specify offerings or mantras.