प्रशोषः केवलं भावी हृदयस्य महामुने । द्वाविमौ कण्टकौ तीक्ष्णौ शरीरपरिशोषिणौ । यश्चाधनः कामयते यश्च कुप्यत्यनीश्वरः
praśoṣaḥ kevalaṃ bhāvī hṛdayasya mahāmune | dvāvimau kaṇṭakau tīkṣṇau śarīrapariśoṣiṇau | yaścādhanaḥ kāmayate yaśca kupyatyanīśvaraḥ
Ô grand sage, le cœur n’est voué qu’au dessèchement. Deux épines aiguës épuisent le corps : le démuni qui convoite les biens, et l’impuissant qui brûle de colère.
Narrative voice (contextual; speaker not explicitly marked in this verse)
Listener: Mahāmune (a great sage)
Scene: A sage is addressed (‘mahāmune’): the speaker points to the heart; two symbolic thorns appear—one shaped like a coin-hook (craving in poverty), another like a flame (anger in impotence)—piercing a human silhouette that looks dried like a leaf.
Unfulfilled craving and powerless anger are inner poisons that exhaust the heart and body; restraint is dharma.
No tīrtha is named in this verse; it functions as moral instruction within a tīrtha-narrative frame.
No explicit ritual instruction is stated.