अपि वर्षशतेनापि किं पुनः स्तोकवासरैः । तस्माद्वद महाभाग सुखोपायं च देहिनाम्
api varṣaśatenāpi kiṃ punaḥ stokavāsaraiḥ | tasmādvada mahābhāga sukhopāyaṃ ca dehinām
Même en cent ans, cela ne saurait s’accomplir — à plus forte raison en quelques jours. C’est pourquoi, ô très fortuné, dis-moi un moyen aisé pour les êtres incarnés.
King of Ānarta (continuing)
Listener: Mahābhāga Muni (the greatly fortunate sage)
Scene: The king, earnest and slightly distressed, emphasizes the impossibility even in a hundred years; the sage appears compassionate, ready to reveal a simplifying doctrine.
Dharma is taught with compassion for real constraints, offering a simplified path without losing spiritual potency.
No site is named; the verse requests a general, easy method related to tīrtha fruits.
None prescribed yet; it is a direct request for a “sukhopāya” suitable for ordinary people.