देवानां दर्शनं चापि पृथक्तेन प्रकीर्तितम् । न शक्यते फलं प्राप्तुं सर्वेषां केनचिन्मुने
devānāṃ darśanaṃ cāpi pṛthaktena prakīrtitam | na śakyate phalaṃ prāptuṃ sarveṣāṃ kenacinmune
Même la contemplation (darśana) des dieux est proclamée séparément. Ainsi, ô sage, nul ne peut obtenir le fruit de toutes ces pratiques.
King of Ānarta (continuing)
Listener: Muni (addressed as ‘muni’)
Scene: The king looks concerned as the sage indicates many shrines—Śiva-liṅgas, Viṣṇu icons, Devī sanctums—each radiating different halos, suggesting separate darśana fruits and the impossibility of completing all.
The text acknowledges human limitation and prepares for a teaching that gathers many merits into a single accessible practice.
None; the verse speaks generally of deity-visions and their individually taught merits.
Deva-darśana is referenced as a source of merit, but no particular temple-ritual is specified.