यद्यद्व्रतं पुरा चक्रे ब्राह्मणी सा च सुव्रता । अन्यं जलाशयं प्राप्य सा तच्चक्रे नृपात्मजा । प्रीत्या परमया युक्ता तदा सा द्विजस त्तमाः
yadyadvrataṃ purā cakre brāhmaṇī sā ca suvratā | anyaṃ jalāśayaṃ prāpya sā taccakre nṛpātmajā | prītyā paramayā yuktā tadā sā dvijasa ttamāḥ
Quel que fût le vœu qu’autrefois accomplit cette brāhmaṇī aux vœux parfaits, parvenue à un autre réservoir d’eau, la fille du roi accomplit de nouveau ce même vœu, unie à la dévotion suprême, ô meilleur des deux-fois-nés.
Sūta (narrative continuation; includes an address to ‘dvija-sattama’)
Type: kund
Listener: dvijasattamāḥ (best of twice-born)
Scene: A pilgrim-princess arrives at a new sacred pond/stepwell; she repeats earlier vows with visible joy and devotion; brāhmaṇas witness and bless her; water, steps, and offerings frame the scene.
Devotion-filled perseverance—repeating vows with sincerity across sacred places—deepens the spiritual fruit of practice.
Multiple ‘jalāśayas’ (sacred water-reservoirs) are referenced, indicating a pilgrimage circuit, though names are not given in this verse.
The prescription is to perform and repeat earlier vratas upon reaching another sacred water site, emphasizing continuity of observance.