रत्नावत्युवाच । न च भूयस्त्वया वाच्यं वाक्यमेवंविधं क्वचित् । मदर्थे यदि मे प्राणास्त्वं वांछसि सुतैषिणी
ratnāvatyuvāca | na ca bhūyastvayā vācyaṃ vākyamevaṃvidhaṃ kvacit | madarthe yadi me prāṇāstvaṃ vāṃchasi sutaiṣiṇī
Ratnāvatī dit : « Et tu ne devrais plus jamais prononcer de telles paroles nulle part. Si, désirant une progéniture, tu souhaites vraiment ma vie pour ton bien... »
Ratnāvatī (explicit)
Scene: Ratnāvatī speaks firmly, forbidding such talk; her posture is upright, eyes steady, hand raised in refusal, while the other speaker appears chastened—an intense moment of moral boundary-setting.
Personal dharma and vows are asserted even against familial pressure; speech is treated as morally consequential.
No tīrtha is named in this verse; it is part of the broader Tīrthamāhātmya chapter narrative.
No direct ritual is prescribed; the verse frames an ethical demand tied to life, desire for offspring, and restraint of speech.