Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 30

रत्नावत्युवाच । न च भूयस्त्वया वाच्यं वाक्यमेवंविधं क्वचित् । मदर्थे यदि मे प्राणास्त्वं वांछसि सुतैषिणी

ratnāvatyuvāca | na ca bhūyastvayā vācyaṃ vākyamevaṃvidhaṃ kvacit | madarthe yadi me prāṇāstvaṃ vāṃchasi sutaiṣiṇī

Ratnāvatī dit : « Et tu ne devrais plus jamais prononcer de telles paroles nulle part. Si, désirant une progéniture, tu souhaites vraiment ma vie pour ton bien... »

रत्नावतीRatnāvatī
रत्नावती:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootरत्नावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (Nom. sg.)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन (3rd sg.); परस्मैपद
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
भूयःagain, further
भूयः:
Kala/Avadhi (Adverbial/काल-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootभूयस् (अव्ययभावे)
Formअव्यय; पुनरर्थक-अव्यय (adverb: “again/further”)
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया एकवचन (Instr. sg.)
वाच्यम्to be spoken / should be said
वाच्यम्:
Kriya (Obligation predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/obligatory); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom./Acc. sg.)
वाक्यम्statement, words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom./Acc. sg.)
एवंविधम्of this kind, like this
एवंविधम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootएवम् (अव्यय) + विध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (Acc. sg.); समासः—अव्ययीभावः (एवम्-प्रकारम्)
क्वचित्ever, at any time
क्वचित्:
Desha/Kala (Adverbial/देश-काल)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; देश/कालवाचक (indefinite adverb: “ever/anywhere/at any time”)
मदर्थेfor my sake
मदर्थे:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootमद् (अस्मद्-प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Loc. sg.) (अर्थे = “for the sake of”); समासः—तत्पुरुषः (मम अर्थः)
यदिif
यदि:
Nimitta (Condition/निमित्त)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक (conditional particle)
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी एकवचन (Gen. sg.)
प्राणाःlife-breaths, life
प्राणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन (Nom. pl.)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा एकवचन (Nom. sg.)
वाञ्छसिyou desire
वाञ्छसि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवाञ्छ् (धातु)
Formलट् (Present); मध्यमपुरुष; एकवचन (2nd sg.)
सुतैषिणीseeking a son/children
सुतैषिणी:
Karta (Vocative sense implied/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुत + एषिणी (इष् धातु-णिनि/िणी-प्रत्ययान्त प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (Nom. sg.); समासः—तत्पुरुषः (सुतान् एषते इति)

Ratnāvatī (explicit)

Scene: Ratnāvatī speaks firmly, forbidding such talk; her posture is upright, eyes steady, hand raised in refusal, while the other speaker appears chastened—an intense moment of moral boundary-setting.

R
Ratnāvatī

FAQs

Personal dharma and vows are asserted even against familial pressure; speech is treated as morally consequential.

No tīrtha is named in this verse; it is part of the broader Tīrthamāhātmya chapter narrative.

No direct ritual is prescribed; the verse frames an ethical demand tied to life, desire for offspring, and restraint of speech.