Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 18

परावसुरुवाच । अयोग्योऽहं गुरो जातः सेवायास्तव सांप्रतम् । वेश्याया मंदिरस्थेन ज्ञात्वा निजकमंडलुम्

parāvasuruvāca | ayogyo'haṃ guro jātaḥ sevāyāstava sāṃpratam | veśyāyā maṃdirasthena jñātvā nijakamaṃḍalum

Parāvasu dit : «Ô Guru vénérable, je suis désormais devenu indigne de te servir ; car, me trouvant dans la maison d’une courtisane, j’ai appris quelque chose au sujet de mon propre kamaṇḍalu, mon vase d’eau».

परावसुःParāvasu
परावसुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपरावसु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (नाम)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अयोग्यःunfit
अयोग्यः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + योग्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (अहम्)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन (1st person pronoun)
गुरोof (my) teacher
गुरो:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
जातःhave become
जातः:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘become/been’
सेवायाःfor service / of service
सेवायाः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी/पञ्चमी, एकवचन; अत्र षष्ठी (fitness for service)
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (2nd person pronoun)
सांप्रतम्now, at present
सांप्रतम्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसांप्रतम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (at present/now)
वेश्यायाःof a courtesan
वेश्यायाः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवेश्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
मन्दिर-स्थेनby one staying in (her) house/temple
मन्दिर-स्थेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootमन्दिर (प्रातिपदिक) + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; समासः—सप्तमी-तत्पुरुष (मन्दिरे स्थितः)
ज्ञात्वाhaving recognized
ज्ञात्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formअव्ययकृदन्त—क्त्वा (gerund), ‘having known/recognized’
निज-कमण्डलुम्my own water-pot (kamandalu)
निज-कमण्डलुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिज (प्रातिपदिक) + कमण्डलु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—कर्मधारय (निजः कमण्डलुः)

Parāvasu

Scene: Parāvasu confesses to the guru: he feels unfit for service due to an incident involving his kamaṇḍalu while at a courtesan’s house; his posture is folded hands, head bowed, eyes wet.

P
Parāvasu
U
upādhyāya (guru)
V
veśyā (courtesan)
K
kamaṇḍalu

FAQs

Recognizing one’s lapse and seeking guidance is the first step toward restoring ritual and moral fitness.

No specific tīrtha is named in this verse; it is part of a broader tīrtha-centered discourse.

Not yet; the speaker prepares for requesting prāyaścitta.