किमद्य वत्स दूरे त्वमुपविष्टस्तु दैन्यधृक् । एहि मे संनिधौ ब्रूहि पराभूतोऽसि केन वा
kimadya vatsa dūre tvamupaviṣṭastu dainyadhṛk | ehi me saṃnidhau brūhi parābhūto'si kena vā
« Qu’y a-t-il aujourd’hui, mon enfant ? Pourquoi es-tu assis si loin, portant une telle affliction ? Viens près de moi et dis-moi : par qui as-tu été humilié ? »
Upādhyāya (teacher)
Scene: The guru beckons the disciple closer, speaking with paternal tenderness; the disciple hesitates at the edge of the sacred space.
Dharma is restored through honest disclosure before a competent guide (guru), which opens the path to correction and purification.
No tīrtha is named in this verse; it frames the guru-disciple exchange within a broader māhātmya.
None; it initiates inquiry that will lead to expiatory guidance.