Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 59

एषाऽभीरसुता यस्मान्मम स्थाने विगर्हिता । भविष्यति न संतानस्तस्माद्वाक्यान्ममैव हि

eṣā'bhīrasutā yasmānmama sthāne vigarhitā | bhaviṣyati na saṃtānastasmādvākyānmamaiva hi

Puisque cette fille de l’Ābhīra a été blâmée en mon propre lieu, dès lors—par mes propres paroles—il n’y aura point de descendance pour ceux qui en sont responsables.

eṣāthis (woman)
eṣā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case/Nominative), एकवचन; सर्वनाम-प्रातिपदिक (demonstrative pronoun)
abhīra-sutādaughter of an Abhīra
abhīra-sutā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootabhīra (प्रातिपदिक) + sutā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘अभीरस्य सुता’
yasmātbecause (of which/that)
yasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसम्बन्ध-अव्यय (causal relative): ‘because/for the reason that’; मूलतः पञ्चमी-एकवचन रूपं, अव्ययीभूत-प्रयोग
mamamy
mama:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case/Genitive), एकवचन; अस्मद्-शब्द
sthānein (my) place/position
sthāne:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case/Locative), एकवचन
vigarhitāreviled/condemned
vigarhitā:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√garh (धातु) + ta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘विगर्हिता’ = निन्दिता
bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
saṃtānaḥoffspring/lineage
saṃtānaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃtāna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tasmāttherefore/from that
tasmāt:
Hetu/Phala-sūcaka (Cause/Result marker)
TypeIndeclinable
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसम्बन्ध-अव्यय (therefore/from that reason); मूलतः पञ्चमी-एकवचन, अव्ययीभूत-प्रयोग
vākyātfrom the statement/words
vākyāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th case/Ablative), एकवचन
mamamy
mama:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
evaindeed/only
eva:
Viśeṣaṇa (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
hiindeed/for
hi:
Nipāta (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle) — कारण/निश्चयार्थ

Unspecified in the provided excerpt (Tīrthamāhātmya narrative voice; likely a presiding deity or authoritative figure within the tīrtha account)

Type: kshetra

Scene: A woman identified as an Ābhīra’s daughter stands within a marked sacred precinct; onlookers reproach her; she responds with a potent utterance, visualized as a dark ribbon of speech transforming into a sealed fate over the offenders’ household (empty cradle).

Ā
Ābhīra (as a community reference)

FAQs

A tīrtha is a morally charged space: committing dishonour or slander there becomes a grave aparādha, bringing severe karmic consequences such as the loss of lineage (saṃtāna).

The verse alludes to “my place” (mama sthāne) within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya context, but the exact tīrtha name is not stated in this single shloka excerpt.

No direct prescription (snāna, dāna, japa, vrata) is stated here; the verse emphasizes ethical conduct at sacred sites and warns of the phala (result) of wrongdoing.