Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 27

शृंगारं च तथांगारं मन्यते सा तनुस्थितम् । वाष्पपूर्णेक्षणा दीना प्रजगाम महासती

śṛṃgāraṃ ca tathāṃgāraṃ manyate sā tanusthitam | vāṣpapūrṇekṣaṇā dīnā prajagāma mahāsatī

Elle jugea l’ornement lui-même semblable à des braises ardentes sur son corps. Les yeux pleins de larmes, cette grande femme vertueuse poursuivit sa route, accablée de chagrin.

शृङ्गारम्adornment; love/erotic sentiment
शृङ्गारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशृङ्गार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
तथाlikewise
तथा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (likewise)
अङ्गारम्burning coal; ember
अङ्गारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअङ्गार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
मन्यतेthinks; considers
मन्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
तनुin the body
तनु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; समासाङ्ग (पूर्वपद)
स्थितम्situated; present
स्थितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) → स्थित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; सप्तमी-तत्पुरुषः (तनौ स्थितम्)
वाष्पtears
वाष्प:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवाष्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; समासाङ्ग (पूर्वपद)
पूर्णfilled
पूर्ण:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootपूर्ण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; समासाङ्ग (पूर्वपद)
ईक्षणाhaving eyes (vision)
ईक्षणा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootईक्षणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वाष्पेण पूर्णे ईक्षणे यस्याः)
दीनाwretched; distressed
दीना:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषण
प्रजगामwent forth; proceeded
प्रजगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + गम् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
महासतीthe great virtuous woman
महासती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहासती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्मधारयः

Narrator (contextual Purāṇic narration within Tīrthamāhātmya; specific speaker not present in snippet)

Type: kshetra

Scene: Sāvitrī walks onward, tear-filled eyes; her jewelry and adornment feel like hot embers against her skin, conveying grief and a turn toward austerity.

S
Sāvitrī

FAQs

When dharma is violated, even worldly beauty and comfort become painful to the righteous heart.

The tīrtha is not named in this verse; it forms part of the broader Tīrthamāhātmya narrative in Nāgarakhaṇḍa.

None; the verse is descriptive, portraying Sāvitrī’s emotional state.