Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 14

तच्छ्रुत्वा सा तदा देवी सावित्री द्विजसत्तमाः । प्रम्लानवदना जाता पद्मिनीव हिमागमे

tacchrutvā sā tadā devī sāvitrī dvijasattamāḥ | pramlānavadanā jātā padminīva himāgame

À ces paroles, la déesse Sāvitrī eut alors le visage abattu, ô le meilleur des deux-fois-nés, telle un lotus qui se flétrit à l’approche de l’hiver.

तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्यय (अव्ययकृदन्त) — Gerund: ‘having heard’
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय — Temporal adverb
देवीthe goddess
देवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative, Singular; उपपद/विशेष्य (सा)
सावित्रीSāvitrī
सावित्री:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसावित्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative, Singular; नाम
द्विजसत्तमाःthe best of the twice-born (brahmins)
द्विजसत्तमाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज+सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural; तत्पुरुष (द्विजानां सत्तमाः)
प्रम्लानवदनाwith a withered face
प्रम्लानवदना:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र+म्लान+वदन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative, Singular; विशेषण (सावित्री/देवी); कर्मधारय (प्रम्लानं वदनं यस्याः)
जाताbecame
जाता:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) → जात (कृदन्त, क्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Past participle, Feminine, Nominative, Singular
पद्मिनीa lotus-plant
पद्मिनी:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootपद्मिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative, Singular; उपमान
इवlike
इव:
Upama (Comparison marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय — Comparative particle
हिमागमेat the coming of winter
हिमागमे:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootहिम+आगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Masculine, Locative (7th), Singular; तत्पुरुष (हिमस्य आगमः)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Type: kshetra

Listener: dvijasattamāḥ (addressed: ‘O best of the twice-born’)

Scene: Goddess Sāvitrī, hearing harsh counsel, becomes pale and downcast; her face droops like a lotus touched by winter, with cool seasonal cues and a sense of inner collapse.

S
Sāvitrī
D
Dvija-sattama (addressed)
L
Lotus (padminī)

FAQs

Dharma-narratives acknowledge inner suffering: even divine figures experience grief when sacred order and relational fidelity seem disrupted.

The verse contributes to the sanctifying narrative atmosphere of the chapter; it does not directly identify a tīrtha by name.

None; it is a poetic depiction of Sāvitrī’s reaction.