यूयमानंदिताः सर्वाः सपत्न्या मम चोत्सवे । तां प्रणम्य प्रपूज्याद्य नाहं संभाषितापि च
yūyamānaṃditāḥ sarvāḥ sapatnyā mama cotsave | tāṃ praṇamya prapūjyādya nāhaṃ saṃbhāṣitāpi ca
«Lors de ma fête, vous vous êtes toutes réjouies—avec ma coépouse. Mais aujourd’hui, bien que vous vous soyez inclinées devant elle et l’ayez honorée, vous ne m’avez pas même adressé la parole.»
Unspecified woman (a wife speaking; mentions 'sapatnī'—co-wife)
Tirtha: Sāvitrī-sannidhi/Audumbarī (contextual)
Type: temple
Listener: Gandharva-sattama (contextual continuity)
Scene: A divine female figure speaks with wounded dignity to a group of women: they celebrated with her co-wife and honored the other, yet ignored her presence; the scene is set amid festival decorations.
Dharma includes right conduct toward people; outward honor without fairness, empathy, or truthful speech becomes a cause of relational and karmic disorder.
The verse is intra-story dialogue within Tīrthamāhātmya; the tīrtha focus emerges in the later remedial instruction (worship of Audumbarī).
Only implied: acts of bowing and honoring (praṇāma, pūjā) are referenced, not a formal rite.