तुष्टेऽतिथौ गृहस्थस्य तुष्टाः स्युः सर्वदेवताः । विमुखे विमुखाः सर्वा भवंति च न संशयः
tuṣṭe'tithau gṛhasthasya tuṣṭāḥ syuḥ sarvadevatāḥ | vimukhe vimukhāḥ sarvā bhavaṃti ca na saṃśayaḥ
Quand l’hôte du maître de maison est satisfait, tous les dieux le sont aussi. Quand l’hôte se détourne, mécontent, toutes les divinités se détournent également—sans aucun doute.
Deductive (Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narration; likely Sūta speaking to sages)
Type: kshetra
Scene: A householder welcomes a weary traveler-sage; as the guest is fed and honored, subtle divine forms (devas) appear pleased in the background; in the alternate vignette, a displeased guest departs and the shrine lamps dim.
Serving and satisfying a guest is equivalent to pleasing the gods; neglecting a guest blocks divine favour.
This verse functions as dharma-teaching within the Tīrthamāhātmya context rather than naming a single tirtha in the verse itself.
The prescription is guest-satisfaction (atithi-satkāra) as a religious duty of the householder.