Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 44

सुगन्धफलपुष्पाश्च सुगन्धदलसंयुताः । तेषामणुं समादाय श्रेष्ठश्रेष्ठतमं रसम्

sugandhaphalapuṣpāśca sugandhadalasaṃyutāḥ | teṣāmaṇuṃ samādāya śreṣṭhaśreṣṭhatamaṃ rasam

Ces arbres portaient fruits et fleurs odorants, et des feuilles pleines de parfum. (L’abeille) n’en prend qu’une infime part, et pourtant en tire l’essence la plus exquise, la plus excellente.

sugandha-phala-puṣpāḥhaving fragrant fruits and flowers
sugandha-phala-puṣpāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsu-gandha (प्रातिपदिक) + phala (प्रातिपदिक) + puṣpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying implied ‘drumāḥ’)
caand
ca:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
sugandha-dala-saṃyutāḥendowed with fragrant leaves
sugandha-dala-saṃyutāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsu-gandha (प्रातिपदिक) + dala (प्रातिपदिक) + saṃyuta (युज् धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन
aṇuma small portion/particle
aṇum:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootaṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
samādāyahaving taken
samādāya:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootsam-ā-dā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having taken’
śreṣṭha-śreṣṭha-tamamthe very best (most excellent)
śreṣṭha-śreṣṭha-tamam:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootśreṣṭha (प्रातिपदिक) + śreṣṭha (प्रातिपदिक) + tama (तद्धित-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अतिशय-विशेषण (superlative emphasis)
rasamessence/juice
rasam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootrasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन

Unspecified (Tīrthamāhātmya narrative voice; likely a Purāṇic teacher addressing dvijas)

Scene: Close view of perfumed blossoms and fruits; a bee delicately sipping a tiny amount, yet symbolically drawing out the supreme essence.

FAQs

Like a bee taking only a tiny drop yet obtaining the finest nectar, a seeker should take the essential truth (sāra) from many teachings and experiences.

The verse sits within a Tīrthamāhātmya section, but this snippet itself does not name a specific tīrtha.

No direct ritual (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed here; it teaches discernment and sāra-grahaṇa (extracting the essence).